This year marks the 200th anniversary of the publication of Mansfield Park, Jane Austen’s most ambitious and controversial novel. To celebrate both the author and the cultural history behind this complex work, students in English Professor Janine Barchas’s fall 2013 graduate seminar curated two display cases relating to Austen and her culture. Below, students Chienyn Chi, Dilara Cirit, Gray Hemstreet, Brooke Robb, Megan Snell, and Casey Sloan share some of the items displayed.
From family correspondence to uniquely inscribed copies of the novels, the Jane Austen items held by the Harry Ransom Center allow us a rare and intimate view of this beloved author. Georgian fashion plates, landscape illustrations, and other Regency-era artifacts further help to illuminate the culture in which Austen lived and wrote. This display can be seen during reading room hours for the rest of the spring semester.
One case contains items relevant to the world described in Mansfield Park, first advertised as published on May 9, 1814.In telling the story of the modest and physically fragile Fanny Price, Austen created a complex and challenging work that critics often contrast unfavorably with the more popular Pride and Prejudice, in which the heroine is pert and talkative. Austen herself judged Pride and Prejudice “rather too light & bright & sparkling.” In Mansfield Park, Austen alludes to the vogue for large-scale “improvements” by popular landscaper Humphry Repton, sentimental drama and theater culture, and the Royal Navy’s role in the Napoleonic Wars. Such references reveal Austen’s awareness of the large cultural concerns of her day.
To honor acclaimed novelist, naturalist, and wilderness writer Peter Matthiessen (1927–2014), the Ransom Center is highlighting materials from his archive in its lobby.
Matthiessen was born in New York City to a well-to-do family and educated at Yale. Determined to pursue a writing career, Matthiessen moved to Paris where he became one of the founders of The Paris Review, which, he later admitted, he invented as a cover while working briefly for the CIA. In his 45-year career as a writer, Matthiessen produced more than 30 works, winning National Book Awards for The Snow Leopard (1978) and Shadow Country (2008), a one-volume revision of a trilogy of frontier Florida novels published in the 1990s. In writing to the Ransom Center about Shadow Country, Matthiessen confessed, “I was dismayed to find upon opening the finished product at long last that it was still unfinished.”
Matthiessen’s rich archive was acquired by the Center in 1995, and materials wereadded in succeeding years. It includes manuscripts, correspondence, journals, and professional files that span his writing career and include fiction, nonfiction, and essays, often in multiple drafts.
Writer James Salter, whose papers also reside at the Ransom Center, paid tribute to Matthiessen in The New Yorker.
The materials in the lobby are on view through April 27.
Arthur Hoyle’s recent biography The Unknown Henry Miller: A Seeker in Big Sur was recently published by Skyhorse/Arcade. The biography recounts Miller’s career from its beginnings in Paris in the 1930s but focuses on his years living in Big Sur, California, from 1944 to 1961, during which he wrote many of his most important books, including The Rosy Crucifixion trilogy, married and divorced twice, raised two children, painted watercolors, and tried to live out an aesthetic and personal credo of self-realization. While researching for the book, Hoyle visited the Ransom Center, and he shares some of his findings below.
Three collections at the Harry Ransom Center deepened and enriched my research as I wrote my recently published biography of Henry Miller, The Unknown Henry Miller: A Seeker in Big Sur.
The Barbara Sandford papers contain Miller’s letters to his long-estranged daughter Barbara, with whom he reconnected in 1954 when she wrote to him in Big Sur from Pasadena, where she was then living. Through Miller’s letters to her and her replies to him, held by the Special Collections Department at the UCLA Research Library, I was able to track the path of their renewed relationship as it unfolded over the next dozen years. The correspondence reveals Barbara’s growing dependence on her father and his attempts to steer her into a satisfying and self-sufficient life.
The Alexander B. Miller collection contains Miller’s letters to Renate Gerhardt, the editor and translator whom Miller met in 1960 while visiting his German publisher Ledig-Rowohlt in Hamburg. Miller fell in love with Renate and hoped to make a life with her in Europe, an intention that led him to agree to the U.S. publication of Tropic of Cancer by Grove Press. The correspondence exposes the desperate lengths to which Miller went to hold onto Renate. Her replies, also held at UCLA, show her to be a sensitive but calculating woman who understood why a domestic relationship with Miller was not feasible for them, and who saw opportunity in Miller’s continued longing for her.
The third collection (Henry Miller collection) contains Miller’s letters to Emil White, the man who served as Miller’s factotum and close friend during the 17 years of his residence in Big Sur. To Emil, Miller revealed himself candidly on a wide range of subjects—his writing, his domestic issues, his travels, his frantic and ultimately unsuccessful attempts to find a place to settle in Europe with Renate.
Miller’s extensive correspondence with friends, lovers, fellow artists, and professional associates is as important to an understanding of the man as his numerous autobiographical works. These three collections bring the researcher into the depths of Miller’s inner life during a peak creative period.
Image: Cover of The Unknown Henry Miller by Arthur Hoyle.
Dariusz Pachocki, an assistant professor in Polish studies at John Paul II Catholic University of Lublin in Poland, worked in the Bolesław Leśmian papers at the Ransom Center in 2013. While here, he investigated the provenance of the collection and pieced together the long journey the papers took before their arrival at the Ransom Center in 1970, and below, he writes about that journey. Pachocki’s research was supported by the Edwin Gale Fellowship.
Manuscripts of many outstanding writers are stored in the collections of the Harry Ransom Center, and there are even archival materials from writers who never visited the United States and never wrote anything in English. For example, the Ransom Center has a great collection of manuscripts by Polish writer Bolesław Leśmian. How did the manuscripts of one of Poland’s greatest writers end up in the United States? This is the short story of a long and complex tale that brought these manuscripts to Texas.
Bolesław Leśmian (1877–1937) came from an assimilated family of Jewish intelligentsia. In importance, he ranks with other such poets of his time as T. S. Eliot or Rainer Maria Rilke. However, his work was appreciated only at the end of his life. Scholars of literature have described him as a great poet with a brilliant style of language, which he used skillfully in his creation of numerous neologisms. A man of great culture, he combined old philosophies with modern skepticism. He wrote fables, essays, and dramas, among other things, but poetry was the most important. Though he published only three books of poems during his lifetime, he influenced the history of Polish literature. Few manuscripts have been preserved, so the collection at the Ransom Center is very important for Polish culture.
The journey of the manuscripts begins in 1944 during the Warsaw Rising, a rebellion during World War II that was violently supressed by Nazi Germany. Many civilians, including Leśmian’s wife Zofia Chylińska and his daughter Maria, left the city because of military action. Leśmian had died two years before the outbreak of World War II, and so his wife and daughter were forced to manage on their own during the occupation. Before the women left the city, Chylińska divided his literary output into two parts and placed them in suitcases. The first included manuscripts of literary works that had been published, and the other contained manuscripts that were unknown and unpublished. The women did not know what their fate would be, and so they took with them only the most necessary and most valuable items. They could not take both suitcases, so they decided to leave the suitcase with published manuscripts in the basement of their acquaintance. Leśmian’s daughter Maria recalled these events after the war in her memoir:
“Notebooks in a black cover made from oilcloth. Lost manuscripts. It was impossible to save them all and take from the burning house. Mother was weak from despair. She could not lift a leaf from the ground. But Warsaw was burning. And despite this I carried bulging suitcase on Rakowiecka Street to the house which was not in flames. It was opposite to the fortress improvised by Germans. There, on the ground floor, lived our friend. Her surname was Czarnocka. We placed the manuscripts in her basement […]. These were published literary works.”
The second half of Leśmian’s works travelled with his family on a long and dangerous journey:
A few essays, unfinished poems had a similar fate as their owners, they travelled with us to Mauthausen concentration camp. They, through work camps, got to another hemisphere. I remember when I was carrying them. I was exhausted, with terrible pain of heart, after three days and nights of trip with a sealed train. We were surrounded by soldiers with torches. We climbed the hill, we carried valuable bundle with difficulty, in the light of these torches whose scrappy, fiery flames reflected darkness of the night. It was in August 1944.
The German Mauthausen concentration camp was built in Austrian territory. As in other concentration camps, people from across Europe were exterminated, and inmates who survived lived in unimaginable conditions. The most important thing was to survive, and in such circumstances, bread outranks manuscripts. However, Leśmian’s wife and daughter did not part with the manuscripts. They protected them as their most valuable treasure.
After a few months of appalling living conditions, they were freed by the American Army in May 1945. Starving and ailing, they made it to Italy with the aid of the International Red Cross, and they decided not to return to Poland because the Soviet Army was not only a liberator but also an occupier.
After World War II, Poland was under the influence of the Soviet Union. It had been placed within the communist bloc, where thousands of soldiers maintained order. Consequently, many members of the intelligentsia—writers, artists, or soldiers, and Leśmian’s family—chose not to return to communist Poland. After leaving Italy, Chylińska and Maria Leśmian lived for some time in London, where they published some of the saved manuscripts. Soon after that, they emigratedto Argentina and settled in the suburbs of Buenos Aires. While it seemed like the women and manuscripts would be safe there, both women had problems finding jobs, and they experienced poverty and suffered from illnesses. Also, despite being treated with care and reverence, the manuscripts were deteriorating because of the damp climate in Argentina.
The women could not afford professional conservation, and so they made a dramatic decision to sell the materials both to save themselves from starvation and to preserve the manuscripts. Polish intelligentsia emigrants and people connected with Polish culture were interested in the materials, but no agreement could be reached with Polish institutions, even though Chylińska’s health and the condition of the manuscripts were worsening.
Finally, a Polish antiquarian bookseller from New York, Aleksander Janta-Połczyński, was travelling throughout Argentina, met with Leśmian’s family, and was interested the manuscripts. He searched for an institution that could purchase the manuscripts and preserve them properly. When that proved impossible, he decided to pay for them with his own funds in 1967. Sadly, Leśmian’s wife had died three years earlier.
The antiquarian bookseller came to an agreement with the then-Humanities Research Center (now the Ransom Center). House of El Dieff auction house brokered the transaction, and after a long journey across three continents, the manuscripts arrived in Austin in 1970.
This collection of manuscripts includes seven literary works that are very interesting. While there is evidence that the family rescued more manuscripts from burning Warsaw, a considerable part of them seem to have been lost. However, the manuscripts that survived are perfectly protected and available to scholars interested in the literary output of Leśmian. The Ransom Center’s collection is now the largest collection of manuscripts of Bolesław Leśmian in the world. However, that could change one day if the other suitcase that was hidden in the neighbor’s basement resurfaces. The building survived bombardment and all military actions, but the suitcase has never been found.
Today the galleries open for the Ransom Center’s spring exhibition, The World at War, 1914–1918. Join us for “Love & War,” the opening celebration for the exhibition from 7 to 9 p.m. on Friday, February 14.
Drawing on the Ransom Center’s extensive collections, this exhibition illuminates the experience of the war from the point of view of its participants and observers, preserved through letters, drafts, and diaries; memoirs and novels; and photographs and propaganda posters.
Ransom Center members receive complimentary entry and valet parking at this celebration. If you are not yet a member, you may order tickets to the opening for $20 through Thursday, February 13 by calling (512)232-3669 (valet parking is not included for non-members). Tickets will also be available for purchase at the door.
The Ransom Center is giving away a pair of tickets to “Love & War.” Email firstname.lastname@example.org with “Love & War Giveaway” in the subject line by midnight CST on Tuesday, February 11 to be entered in a drawing for complimentary admission for two. The winner will be notified by email.
Among the papers in the recently acquired Billy Collins archive are materials related to his poem “The Names,” which was written to commemorate the victims of the September 11, 2001 attacks. Interspersed throughout the poem are the names of 26 victims of the attacks, one name for each letter of the alphabet, from “Ackerman” through “Ziminsky.”
Collins, a native of New York City, was the U.S. Poet Laureate when the attacks occurred in 2001. He wrote the poem and read it at a special joint session of Congress on September 6, 2002.
One of the notebooks in Collins’s archive contains his notes and early drafts of the poem, along with lists of names for different letters of the alphabet. An annotated typescript shows a later draft of the poem with Collins’s handwritten notes and edits.
The archive will be accessible in the Ransom Center’s reading room once it has been processed and cataloged.
Collins will be speaking at Austin’s Paramount Theatre this Thursday at 8 p.m. Tickets can be purchased online or by phone at 512-474-1221.
Farley P. Katz is a tax lawyer in San Antonio who collects rare books, manuscripts, and “too many other things.” He is one of the contributors to the medieval fragments project, a crowdsourcing research project headed by archivist Micah Erwin to identify fragments of medieval manuscripts bound into rare books at the Ransom Center. Katz describes a recent discovery below.
The Flickr posting noted only that the fragment includes a calendar possibly from a book of hours (a medieval devotional book containing prayers, hymns, and religious calendars and often painted miniatures). There was text below the calendar that included French words. I could make out “C’est mon” and “Et tout,” but little else was easily readable. The fact that each line began with a capital letter, however, suggested that it might be a poem.
Usually if a text is well known, it can be identified by searching on Google with a few strings of words (using quotation marks so that only the exact phrase is sought). While reading the words may not be so easy given the antiquated scripts and condition of the fragments, it helps to have some knowledge of the languages the texts are written in and the nature of the manuscripts themselves. Here, I tried a number of searches, but the few phrases I could make out were insufficient for this purpose. Then, I tried searching “C’est mon” and “book of hours.” Success! I found an article by two scholars, Kathryn M. Rudy and René Stuip, about a French prayer book that contained a calendar for each month that was followed by rhyming lines of poetry. Those for March appear to be close or identical with the first four lines on the Ransom Center’s fragment:
Au-bin dit que mars est pril-leux. (1 Albinus)
C’est mon, fait Gre-goir, il est feux. (12 Gregory)
Et tout prest de don-ner des eaux.
Ma-ri-e dit: il est caux. (25 Annunciation, Lady Day)
They translate as: “Albinus says that March is changeable. That’s right, says Gregory, it’s fire, and quite ready to give water. Mary says it’s hot.”
Rudy and Stuip explained that these are not mere amusing rhymes, but actually a complex mnemonic device known as a “Cisiojanus” (from Circumcisio Januarius, referring to the Feast of the Circumcision of Christ, celebrated on January 1). The number of syllables in each poem equals the number of days in the month. So for March, which has 31 days, there are 31 syllables. The most important saints or holy days of each month are identified by name and numerical position in the poem. Thus, the first syllable of the March rhyme starts with the name Aubin and St. Albinus’s day was March 1. Similarly, the twelfth syllable of the rhyme starts with Gregoir, whose feast day was March 12.
Cisiojani (the plural form) originated in Germany in the twelfth century in Latin and were later produced in vernacular languages, ultimately making it into early printed books. Manuscripts written in French of Cisiojani, however, are quite rare. It’s difficult to date the manuscript fragment because the text is obscured, but an educated guess would be fifteenth century.
Although I have not seen the book “in person,” the catalog states that it has a “Fanfare” binding. Fanfare bindings are ornate bindings in which the covers are divided into many compartments often filled with gold tooling. They originated in France in the sixteenth century and spread throughout Europe. Since Uzielli 99 contains manuscript waste from France, it most likely was bound there.
Identifying this manuscript fragment at the Ransom Center thus not only adds to the limited body of knowledge about French Cisiojani but also provides evidence of where an early bookbinding was probably made.
Tiffany Stern, Professor of Early Modern Drama at Oxford University, delivers the English Department’s Thomas Cranfill Lecture about her research on the play Der Bestrafte Brudermord(Fratricide Revenged) at the Harry Ransom Center this Thursday, January 16 at 4 p.m.
Stern, the Hidden Room theater company, and the American Shakespeare Center will produce performances of the play with puppets this month at the York Rite Theater in Austin between January 17 and February 2. Below, Stern writes about the history and origins of this production.
In 1781, a manuscript dated 1710, of a play called Der Bestrafte Brudermord (Fratricide Revenged) was published in Germany. Telling a bawdy and humorous version of the story of Hamlet, it seemed to relate to Shakespeare’s Hamlet in debased form. But what was it, and how did it come about?
For years Shakespeareans have been confused by Der Bestrafte Brudermord. Is it a unique record of an otherwise unknown version of Shakespeare’s play, or is it an adaptation of the Hamlet texts we know about? Crucially, what explains its non-Shakespearean features—its slapstick, pratfalls, crazed bawdiness, and wild humor?
Puppeteers have long felt they had the answer. They see in Der Bestrafte Brudermord a puppet play.
As an English professor who works with historical performance, I decided to research the puppet option. Beth Burns and her amazing Hidden Room theater company in Austin have tested that research through practice. They have mounted a unique show: a hilarious and touching eighteenth-century puppet Der Bestrafte Brudermord, translated into English, complete with fireworks, music, and a wonderful compere and showmaster, “the interpreter.”
You are warmly encouraged to hear my talk and then see the puppet Hamlet, Der Bestrafte Brudermord, at the York Rite Theater. Then you can decide for yourself whether DerBestrafte Brudermord is simply a Continental adaptation of Shakespeare’s text or whether it is the product of what Hamlet so dismissively calls “puppets dallying.”
The play runs January 17 through February 2 at York Rite Masonic Hall at 311 W. 7th St. Performances are on Fridays and Saturdays at 8 p.m. and on Sundays at 5 p.m. The play runs 75 minutes, and tickets are pick-your-own price between $15 and $30, with a suggested ticket price of $20.
Justin Owen Rawlins is a Ph.D. candidate in the Department of Communication and Culture and the Department of American Studies at Indiana University. He visited the Ransom Center in May and June 2013 on a dissertation fellowship to conduct research for his dissertation, “Method Men: Masculinity, Race and Performance Style in U.S. Culture.”
Through a generous fellowship from the Harry Ransom Center, I was recently afforded the opportunity to conduct extended research for my dissertation on the historical reception of Method acting. My interest in the terms and conditions under which Method acting—and actors—accumulate meaning in U.S. popular culture led me to the Center’s Stella Adler and Harold Clurman papers. As founding members of the Group Theatre (1931–1940), Adler and Clurman were part of an ostensibly communal organization offering socially-engaged theatrical alternatives to the commercial New York stage. More importantly, the Group functioned as a crucial transitionary device, adapting the work of Constantin Stanislavsky and others to suit its own purposes and cultivating a community of performative philosophers—including, but not limited to, Stella Adler, Robert Lewis, Morris Carnovsky, Sanford Meisner, Cheryl Crawford, Harold Clurman, Lee Strasberg, Elia Kazan, Clifford Odets, and Phoebe Brand—whose teaching, writing, directing, and producing continue to permeate U.S. culture in ways we may never fully understand. Though it lacks the name recognition of some of its alums (especially Adler, Meisner, Strasberg, and Kazan), the Group has long been ensconced in the mythology of the Method.
As the Adler and Clurman papers make clear, however, the lore surrounding the Group belies a more complicated organism. The April 1931 “Plans for a First Studio,” attributed to Clurman, provides us several examples in service of this reality. Although the “Group” did not yet formally exist, the case put forth in these “Plans” to the Board of The Theatre Guild (1918–) gives us a sense of the terms—and the tone—undergirding the proposed “First Studio” in this document and the eventual Group Theatre in reality. “Plans” also displays the careful negotiation of organizational philosophy and identity at work. The proposed First Studio is inextricably linked to The Theatre Guild, with Clurman’s historical narrative explicitly identifying the Guild as the medium through which this eventual group coalesced. At the same time, however, the mere proposal for a separate Studio carries with it this community’s desire to extend to forms of artistic expression beyond the ascribed capacity of the Guild.
The document also unintentionally highlights the difficulties in bridging acting language and practice. Clurman seeks to put the question to rest immediately, declaring in the first paragraph “[l]et there be no misapprehension on this point; we can translate every one of our generalizations [regarding theoretical practice] into its practical equivalent.” In fact, the remainder of the “Plans” presentation struggles to uphold this pronouncement. The ensuing existence of the Group is defined by many such debates revolving around the same gap between language and performance. As Clurman later admits in the very same “Plans,” “[i]f such a reply seems evasive it is not because we are vague as to what we want but because words are so inadequate for the definition of essences and because a lack of a common vocabulary creates so many harmful barriers in the minds of those that hear them.”
Exploring the factors that widen this gap and its cultural repercussions enable us to further demystify the Group Theatre and other Method-aligned organizations and figures. The Clurman and Adler papers are integral to that project.
Docent-led gallery tours occur on Tuesdays at noon, Thursdays at 6 p.m., and Saturdays and Sundays at 2 p.m. (There will be no public tour on Thursday, November 28.) The public tours meet in the lobby, and no reservations are required.
Admission is free. Your donation supports the Ransom Center’s exhibitions and public programs. Parking information and a map are available online.
The Cultural Compass blog will be on hiatus during the University’s winter break and will return the week of January 6.